Учитель из лондонского Ист-Энда перевел библейские истории на слэнг кокни - так называют жителей восточных кварталов английской столицы (это, конечно, не приблатненный язык наших окраин, но по смыслу где-то близко).
Майк Коулз, 15 лет обучающий ребятишек Ист-Энда, сделал это для того, чтобы они чаще читали Святое Писание, и получил полную поддержку и одобрение со стороны архиепископа Кентерберийского.
Девять историй из Ветхого Завета и все Евангелие от Марка будет издано отдельной книжкой в мае. В ней Иисус ходит по "дочери рыбака" (т.е. по воде), преломляет "дядю Неда" (хлеб) и превращает воду в "полыхающий свет" (вино). Коулз хотел было и Господа переименовать в "сыр и рис", однако все же решил, что Христос требует немного больше уважения, чем неодушевленные предметы. Зато апостолы стали величаться "фарфоровыми тарелками".
Несмотря на то, что перевод ист-эндского учителя имеет местечковый характер, архиепископ Кентерберийский, доктор богословия Джордж Кэйри считает, что он "обладает силой и запалом". А так как некоторые слэнговые обороты из языка кокни (скажем, "пирог со свининой" - ложь) вошли в общенациональный английский словарь, он не исключает того, что новые библейские истории будут читаться людьми не только в Англии, но и в других странах Содружества.
И Коул, и Кэйри считают, что благодаря новой интерпретации Библии "кастрюльные крышки" (ребятишки) будут меньше времени проводить у "горчицы и желе" (телевизора) и больше читать "капитана Хука" (книги).
Примечание: я не гарантирую подлинность факта, но не опубликовать такое не мог :-).
Warrax Black Fire Pandemonium™ http.//warrax.net e-mail. [email protected]