https://greenkrokodilla.livejournal.com/13548.html

greenkrokodilla

Подарки маме или В английском нет слова "подлость"

Читал историю на Слэшдоте и наткнулся на комментарий американца. Походя, вне основной темы, он, упомянув свою мать, рассказывает:

Однажды в Рождество я был дома у мамы. Она верит в то, что нельзя есть соль. Она ничего не солит, но держит солонку на столе для гостей. ( Она также потеряла чувство запаха, что сильно влияет на вкус, и не замечает отсутствия соли. Ей (поэтому) легко покупать подарки на Рождество: я иду в магазин (сети) Goodwill (сеть магазинов, которые собирают подаяния и распродают их по низким ценам, вроде барахолки - перев.) и набираю пустых бутылок от дорогих духов, а потом заливаю их изопропиловым спиртом (продается за копейки во всех американских аптеках и магазинах еды как "хозяйственный алкоголь" или "спирт для внешнего употребления" -- перев.), и дарю их как настоящие. Она не может увидеть разницы).

Так вот, я пошел чтобы засыпать солонку и... (продолжение основной истории)

Это не от ненависти, не со зла вообще, в поступке нет никаких отрицательныч эмоций. Ну зачем, скажите, дарить дорогое, если можно обойтись спиртом для обтираний за десятки центов, меньше одного доллара?

Меня давно уже поражает эта особенность англо-американской культуры. Все идет как обычно, кино по ТВ, или история, или какое-нибудь интервью, и вдруг — как топором по башке — АБСОЛЮТНАЯ ДИЧЬ, такая, что орать хочется — но нет, никто не орет, никто даже не замечает, и разговор или история катятся себе дальше как ни в чем не бывало. Ну иногда легкая усмешка (как видимо, ожидается автором процитированного комментария), никак уж не рассчитанная на осуждение окружающими, а скорее на оценку остроумного решения жизненной ситуации.

Другой пример: английский ситком, из тех, что написаны для людей лет 45-50-60. Пожилая пара — когда-то любовники на несколько недель, в молодости, офицер и медсестра, его посылают на войну, он там теряется — встречается снова. Заводится новая дружба, потом они съеажаются и т.д. Романтическая осенняя история. Много серий. "As Time Goes By".

У главного героя есть отец с (как бы помещичьим) домом in the country. Однажды отец, которому уже за 80, дарит сыну этот дом. Сцена благодарности, все присутствующие растроганы щедростью. В одной из следующих серий герой впадает в депрессию: у него нет постоянного дохода, он живет у своей подруги, которая владеет маленьким агентством секретарш, и его удручает, что он как бы на ее содержании или милости. Он решает продать подаренный только что дом. Но надо сказать об этом и отцу. Реакция всех: рабирайтесь сами, это ваши дела. Продажа создаст проблемы: не только традиционно дом помещика центр деревни, придется и уволить старую прислугу, которой как бы была выдана подспудная гарантия найма на всю жизнь. Она в семье лет 30, может и больше.

Однажды вечером раздается звонок: потенциальный покупатель. Радостный Лайонел хватает трубку. Оказывается, звонит его отец. Он подумал и принял решение: он купит дом сам. Назад, у сына. Вздох облегчения: слава богу, ситуация разрешилась, никого не нужно будет увольнять.

После этой краткой сцены с телефонным разговором, история идет дальше. Никакого осуждения или просто вопросительного знака, или даже отсылки к морали не предполагается. Так, сценаристская закорючка в побочной линии.

По-видимому, в англоязычной культуре отсутствует понятие "подлости". Я, собственно, не знаю, как это слово точно перевести на английский. Treachery это, treason and deceit, или betrayal, но никак не русская подлость.

Впрочем, я могу понять, откуда взялись например заражения коллеги вирусом или подобная грязь, которая делается походя и всегда как бы прощается в сериалах вроде Dr. House. Голливудская продукция, как на днях точно подметили, есть оголтелая пропаганда анти-кодекса. Все основные повороты формульны и их полный список можно составить из ОТРИЦАНИ"Я КАЖДОГО ПУНКТА старого "цензурного кодекса Голливуда" (Hays Code), который существовал до 1960-х:

...нельзя в фильмах унижать религии и священников;
...нельзя пропагандировать дисфункциональные семьи;
...нельзя показывать употребление наркотиков как геройство;
...нельзя показывать разлетающиеся мозги;
...нельзя показывать межрасовые браки;
...нельзя в завлекательном свете представлять педерастию;
...и так далее.

Запущенная совершенно осознанно машина агитпропа работает НА РАЗРУШЕНИЕ МОРАЛИ НАЦИИ, и алгоритм её работы есть примитивное переворачивание человеческого наоборот.

"As Times Goes By" написан в терминах традиционной морали. Герои "очень хорошие люди", и, например, мучаются, и у них так и не хватает духа когда надо бы прогнать болтливую старуху, невозможную секретаршу для диктовок, потому что "она одинокая" и т.д. К счастью, та уходит сама, потому что решила переехать к сестре.

И тут -- ХРЯСЬ! -- эпизод с папиным выкупом собственного подарка у сына.

Мы, русские, все же ОЧЕНЬ другие люди и никогда не поймем ни образ мыслей, ни морали "западного" человека.

18.12.2008

irga101: -- Вы правы.

Когда мы с мужем посещали курсы нем. языка в ФРГ, препод устроила такую игру: один человек выходит за дверь, остальные его обсуждают, выставляя ему за каждое свойство баллы: интеллект - 3, красота - 4 и т.п., потом выводится общий балл.

Потом человек входит в класс и ему сообщают, какое место он занимает в иерархии.

В группе у нас была супружеская пара: умная жена и глупый муж. Ну бывает такое, и все это понимали, однако раз люди живут, это не наше дело.

Мужа попросили выйти, и препод предложила обсуждить его при жене. Некоторые стали сразу его "опускать" по полной, а жена сидела вся красная от стыда: она знала все его недостатки, но, простите, это никого не касается.

Поэтому бОльшая часть присутствующих отказалась играть в эту "игру", т.е.обсуждать вышедшего человека, особенно в присутствии его жены. Но немка-препод сказала, что это нормально и хорошо, и что у них так принято.

Мы ей сказали, что у нас это называется подлостью.

P.S. И таки да, нет адекватного перевода: https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/ru-en/подлость